124 關於文化輸出和奇妙夜劇本改編
筆名帥不帥提示您:看後求收藏(124 關於文化輸出和奇妙夜劇本改編,華娛:導演的快樂就這麼簡單,筆名帥不帥,小說天地),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
諾蘭帶著第一部的劇本走了。
劇本註冊過,給他問題不大。
諾蘭走後,路平安便把他的事放在腦後。
想要成功的諾蘭,不會放過這個機會的。
所以他肯定能完成任務。
路平安自己則是繼續投入進《奇妙夜》的前期準備中。
目前最大的準備工作就是製作相關道具。
這就得用上實體特效技術了。
再加上故宮來的老師傅,工作程序很快。
期間韓三品過來看過。
劇本已經過審,韓三品說上頭盛讚路平安為文化輸出做出的努力。
只是對於文化輸出這事兒。
路平安其實是有不一樣的想法的。
文化輸出和國力、全球環境是有關係的,現階段不能強求。
對於文化輸出,路平安的態度是嚴肅的。
他認為這是一個遠大的目標,而想要實現,得結合實際看待。
最基礎的一點就是。
想要讓作品做到在文化輸出上面有效果,他認為最重要的前提就是得讓本國的觀眾喜歡看。
自家人喜歡了,這才是好作品。
好的作品,在國際上的審美是有相通性的。
就像功夫片,香江那麼多經典片子,哪一部是說一開始就瞄準西方的?
你拍得好,影片確實好看,自然會有國外粉絲聞著味兒過來。
所以不要去想輸出不輸出,拍得好看了,服務好本土觀眾,實際上就是最大的成功。
這一點做到了,才是能經得起時間檢驗的。
當然國外票房也要展望,但不要抱太大希望。
文化濃郁,隔閡自然就會深,且我方實在弱勢,強求不得。
一味地追求讓別人家喜歡,自家人卻不喜歡,這就很難說到底是誰在對誰輸出了。
所以在改編的時候,就得眼睛擦亮一點。
比如《調音師》和《原始碼》。
這兩部作品的改編實際上並沒有涉及到“文化”相關的問題。
或者說“文化”方面並沒有特別大的爭議。
懸疑犯罪、科幻破案打擊恐怖分子,這是全球通用。
所以片子拍下來,對國內外觀眾的接受度都很不錯。
《博物館奇妙夜》就不一樣。
這片子雖說是一部老少皆宜的影片,在影片中,觀眾可以看到無數奇幻的景觀,可以近距離地觸控“歷史”,可以在方寸之間橫跨各大洲和上下幾千年(乃至億萬年)的人類文明。
但它卻很“美國”。
片中幾乎所有的核心人物都是美國人。
在內地拍的話,肯定得改編,且肯定得做好海外票房不佳的準備。
所以路平安並不指望這片子在海外能賺多少票房,只要國內票房好就行了。
這片子在國內的票房會好嗎?
路平安認為是可以的。
首先它的核心是全球通用的。
路平安保留了“父親重新獲得兒子的尊重”這一片中核心。
這種主題放在哪兒都能吃得開。
再加上該片的核心賣點“博物館的展品在夜晚的復活”。
這又是大腦洞、大特效,且老少咸宜,劇情歡樂,很適合暑期檔。
兩個核心保留,影片的骨架就已經完成。
在劇情方面也比較容易改編。
比如原片涉及到的各種美國曆史人物、全球各地的展品等等。
這些就可以一一對應著替換。
“西奧多羅斯福”可以換成司馬遷,有智慧,和羅斯福一樣後來是個“殘疾”,這就和片尾身子被馬車噶成一半的劇情完美適配,關鍵是司馬遷還是《史記》的作者,和整座自然歷史博物館都極其適配。
其實路平安一開始是想找現代的一些偉人的,比如孫先生、教員這些,但實在不好放上去,路平安也惜命的。
古代的話,其餘人還真沒有司馬遷合適。
“匈奴王阿提拉”可以換成成吉思汗或者歷史上北方遊牧民族的殘暴帝王,保留“五馬分屍”和“兇殘”的屬性。
“奧古斯都屋大維”,片中這個角色有些憨傻,可以換成趙括嘛,紙上談兵的梗可以用一用,然後總是被“牛仔”調侃紙上談兵。
羅馬軍陣就可以換成戰國時期的軍陣,還能惡搞一下“風風大風”。
場面要做大,氣勢要足,最後來個蒙太奇,原來是小人兵,搞個大反差,增加笑果。
還能和片尾這倆cp給車胎放氣的情節首尾呼應。
“西部牛仔傑迪戴亞”,這是個近代美國人物,和“屋大維”組成cp成為片中的大亮點,路平安可以把他換成國內的人物,但因為該情節涉及到“美國華人勞工”,路平安最終決定保留下來,作為博物館近代史展區的一員,算是“清朝展示區”的展示。
這樣一來片中“牛仔”給“屋大維”斬首這一情節就得換回來了,成了趙括把牛仔綁起來斬首,為子孫報仇。
“代表南北戰爭黑白蒙面人”,原片中戲份不多,主要是添亂,那就完全可以換成三國魏蜀吳,亂上加亂。
“薩卡加維亞”這個印第安嚮導女孩,可以換成花木蘭,這是個中西都熟悉的人物,在片中就是負責美,負責颯,負責片尾在“跟蹤”上起到一些“笑果”就好。
“劉易斯與克拉克的遠征”,可以把它倆和放在“唐朝展示區”,如此他倆就可以換成唐玄奘,反正片中這倆只有幾個鏡頭,展示一下即可。
“哥倫布”換成鄭和,完美替代。
“瑪雅人建金字塔”換成建長城,國家名片肯定要拿出來亮一亮。
“尼安德特人”,換成BJ猿人。
“復活節島石像”,片中這傢伙總是要糖,男主最開始並沒有帶糖糖給它,它也沒有發脾氣,還提醒男主阿拉提很暴躁,有點像老好人,最後男主表演講前一聲“安靜!”讓打架的眾人就熄火,乖乖聽男主的演說。
這就完全可以換成一個大佛頭石像。
性格設定成囉裡八嗦、老好人,配音用羅家英版的唐僧,說說大話西遊的梗,主角為了讓他閉嘴給他送了泡泡糖,很合理,最後一聲“阿彌陀佛”,佛音鎮壓全場,完美!
這樣一來“僧帽猴德克斯特”可以換成國內土猴,取名“悟空”,一隻老是找麻煩,引起博物館大亂的猴子,可不就是猴子大鬧天宮嘛。
要是周星星願意授權的話,也可以換成“至尊寶”。
而且這種猴子還很好找演員,現在耍猴的民間藝人團隊還是有很多的,找起來不難。
片尾“郵政馬車”換成“秦朝馬車”,又是完美替代。
“恐龍”“非洲哺乳動物展示大廳”以及“海洋館”都可以和原本的一樣,不用變,博物館嘛,地大物博,問題不大。
最後就是最重要的“法老刻寫板”,路平安直接把它換成純金甲骨文龜背板。
如此一來,“法老”也得換成商紂王或者更早的蚩尤,來個大反差,一開始以為是個絕世兇人,鎮壓它的是四個巨大的“四大天王”,結果被揭開封印後,出來的卻是個萌萌小青年。
總之,這片子就是一部喜劇。
講邏輯,但不需要太講邏輯,只要各自的人物和歷史上的大致吻合即可。
原片其實也有提到過這一點,比如“羅斯福”就有說過:“我不是總統,我只是一座蠟像而已”。
蠟像,和真正的歷史人物是不同的。
這是喜劇元素的設定,也是推著主角走向成長的重要原因之一。
要都是保留歷史人物所有性格和文化,那就不好玩了。
其餘世界各地的元素也要有。
原片也出現過“兵馬俑”“石獅子”等中國元素,但沒有戲份。
路平安版本的也可以這麼玩,加點外國元素,比如戴假髮的歐洲佬、髒兮兮的海盜、羅馬石膏像、遛狗的埃及法老等,但同樣只是一閃而過的鏡頭,沒有戲份。
劇情的話,只要在博物館設定上改一改即可。
紐約自然歷史博物館,換成一座沒什麼生意,即將倒閉,博物館老闆又是個亂來的,啥都往裡放的財主。
主角同樣是一個失意的父親、發明家,透過一份沒人敢做的工作,在兒子面前重獲尊嚴,走出離婚的陰影重獲愛情,最後博物館生意火爆,主角在事業上也獲得了成功。
如此一來,一部具有濃郁中國色彩的片子就誕生了。
這雖然會比原片少了那麼一些放眼全球的格局。
但路平安覺得問題不大。
因為還是那句話。
文化輸出,得看國力、環境和輸出渠道。
現階段不現實,尤其是對這種文化元素濃郁的電影來說。
所以路平安的目的就是先讓國內的觀眾覺得好看,在國外真的賺不到多少票房那也沒事。
再者說,反正我先拍出來了,這就是屬於中國的IP,提前插了眼,版權就是我的。
好萊塢明目張膽不花錢就想薅一個已經在全球範圍內上映過的ip?
人家也要臉的好不好!
所以對海外的收益,路平安更多的只看改編權。
甚至改編權都不是他的目的。
要是中國版的打不出多少海外傷害,他就自己搞一個美國版的。
1200萬美金成本,全球5個多億美金的票房呢,能賺的話肯定要賺一賺,而且還可以多摻雜一些中國的元素,增加戲份。
這總比原版中國元素只是打醬油的要好。
真要是怕被扣帽子的話也不用自己導演,反正翻拍同一部電影和拍系列片一樣不給獎勵。
所以讓別人導即可,對外宣傳改編權賣出去了就好了。
要是美國版的影片可能還沒你的好看,卻能比你成功,這隻能讓廣大國內民眾反思實際問題。
總之只要把國內版的拍好,路平安就會一直贏。
接下來的問題就是怎麼把電影拍得更有意思。
劇本、前期準備是一方面,演員也是一方面。
主角很重要。
要有演技,還要擅長喜劇,人品、觀眾緣都要好。
選誰呢?
(本章完)
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。